北海道交通規制マップ

北海道開発局のウェブサイトには、道内の国道、道道、ならびに開発局は管理する高速道路で、現在行われている通行規制の情報がマップ表示されています。
http://info-road.hdb.hkd.mlit.go.jp/RoadInfo/kisei_zen.htm
北海道道路規制マップ

異常気象、工事、大型車両期成などによる通行止めのほか、片道交互通行や車線規制などもひと目で分かるようになっています。また、中山峠、日勝峠、石北峠、狩勝峠、三国峠、北見峠、稲穂峠、美幌峠、根北峠の15分ごとの画像も公開されており、冬場の路面状況などがわかるようになっています。

春らしい季節になりました。

さっぽろ雪祭りも終わり、春めいてきた札幌です。相変わらず、中国・台湾・韓国・イスラム圏のマレーシアやインドネシアからも旅人が増えています。先日、インドネシア語の飜訳をできないか官公庁から打診がありました。ジャカルタでお父さんの仕事柄、インドネシアで過ごした知り合いに電話しましたが、彼も40代で「すっかり忘れている。まだインドネシアに在住のお父さんへ連絡しても、日本語パンフレットの北海道観光紹介の飜訳は難しい」と言われた。中国語と英語については、対応できるが、まだインドネシア語までにはいかない。ある会社からモンゴル語ができる女性がいるのだが「仕事はないだろうか」と打診はされているが、ニーズがない。北海道はすぐ近くがロシアなのでロシア語需要がもっとあってもいいとは思うが、思ったほど需要がない。ハバロスクに地元の銀行が出張所を設けているが、実際、どうなんだろうか?ソチオリンピックのときにロシア語堪能な道職員の奥さんがモスクワで暮らしていたが、生活の物価が驚くほど安くて豊富な食料・素材にびっくりしていたと新聞記事に書いていた。それが市民生活の安定度につながっているのだろうと思った次第。

海外からアルバイトしたい

先日、カナダ人と結婚された女性から、ある縁で、和文英訳のお仕事がないかと打診されました。まだまだ和文英訳仕事で十分食べていける量を受注していないので、増やさないといけないなあと実感した次第です。とりあえず履歴書を送っていただいて登録から始めます。よろしくお願いします。

フリーペーパーや雑誌・刊行本の校正も行ってます。

市町村議会の議事録や政府や自治体の委員会の文字お越しのノウハウを使って、雑誌やフリーペーパーの校正も始めています。雑誌やフリーペーパーの経営も大変で、定期刊行物であればあるほど、広告が集まらず、赤字経営でも出し続けているやに聞きます。校正は外注にして、営業に全力を注げる体制にしていきませんか?札幌会議録センターが校正の時間をお手伝いします。

夏が来ない。

きょうは6月半ばだというのに、本州の梅雨が北上している毎日の天気だ。実際、地軸や雲の動きが相当、変化していて、本州は空梅雨、北海道が梅雨という気象にいずれ変化するかもしれない。ただ、一番の問題は作物で、北海道で食糧をたくさん作らないと日本中の食卓が大変なことになる。生きる基本は食料であることは永遠に変わらない。都会に住んでいるとコンビニやスーパー、美味しいレストランはここ、テレビのグルメ番組もたくさん見られているが、食料があって初めて成り立つ世界だ。お金をリアカーに積んでも食料が買えない時代があるかもしれない。

今日からGDPR準拠

2018年5月25日から、それまでヨーロッパ各国独自の規則で運営されていた、個人プライバシーの保護が、GDPRというEU標準のデータ保護規則に統一されます。その影響はEU圏内だけでなく、インターネットでつながる世界中のすべてのサイトに及び、違反する場合は莫大な罰金が科せられるとも言われています。これに先立って当社では、GDPRに準拠したプライバシー・ポリシーを掲載し、また、個人情報の調査や消去に対応するシステムを設置してまいりました。

が、これで十分かと言われると、自信がありません。多くの企業やサイトのオーナーは、同じ思いに囚われていると思います。正直、はた迷惑な話だとも思います。いずれにせよ、今日はインターネットのターニングポイントと呼ばれることになると思います。

全道の市町村と国道を弊社のHPに追加

各市町村のHPをいちいち検索しなくても、札幌会議録センターのホームページの『市町村』を開けばアドレスが出てくるようになりました。さらに国道についても始点と終点の町を表記。車で走れば気にならない国道にも始まりと終わりがあって、次の国道番号になる。これも『市町村情報』に追加しています。

和文英訳・中国語

先日、派遣登録企業の人と話をしていて、中国の留学生が本国へ帰らない人が増加しているという話を聞いた。日本で働きたいと。北京へ帰っても、学力や人脈のすごい人がひしめいていて、いい収入の勤め先が見つからないのだと。そういうこともあって、中国語の日本語翻訳も増えてきている。雇用関係の書類も多い。あいまいさが少ない法律用語も使われるから、日常の中国語の会話ができるだけの水準では、書類の完成はできない。法律についての的確な語学力を必要とする。和文英訳もそうである。